Hoogleraar Radboud Universiteit: Fout in de vertaling van de bijbel
Hoogleraar Ellen van Wolde van de Radboud Universiteit heeft donderdag bekend gemaakt, dat de eerste zin van de Bijbel niet klopt. Lang geleden is de Bijbel vanuit het Hebreeuws vertaald en daarbij is een piepklein foutje gemaakt. Na lang onderzoek is van Wolde tot het inzicht gekomen dat het werkwoord 'bara' niet 'scheppen', maar 'scheiden' betekent. God scheidde dus hemel en aarde in den beginne. Dat impliceert, dat de aarde niet door God is geschapen, zoals Christelijken geloven. Het begin van de Bijbel is volgens van Wolde dus ook niet het begin van de aarde, maar het begin van een handeling. Van Wolde stelt dat in het begin de aarde geheel overdekt was met water, waarin monsters in duisternis leefden. God kwam en zag dat het beter kon, door land en water te scheiden. En passant bracht Hij ook nog licht in de duisternis. Het maakt voor gelovigen allemaal waarschijnlijk niks uit en voor ongelovigen nog minder, indien dat al mogelijk is. De aarde is nu eenmaal wat zij is, wat er ook over geschreven wordt




